Napoli - Oggi, giovedì 21 febbraio 2019
 
Home page
Chi siamo
Quaderni proustiani
Altre pubblicazioni
Eventi
Attività svolte


Giardino e Ipogeo di Babuk
Saletta Marcel Proust
Contatti
Adesioni
Fotogallery
Mailinglist
 
 
15/01/2018
UN LIBRO CHE SAREBBE PIACIUTO A PROUST!
Sabato 27 Gennaio 2017, ore 11, Sala Babuk: presentazione del libro "Ritorno in Egitto" di Giovanna Mozzillo (Marlin Editore). La delicata storia dell'amore del patrizio Claudio e del suo concubino Ligdo; tra i bagliori della fine dell'impero romano si snoda la vicenda che marca lo scontro tra il la...

 

27/01/2017
COMMEMORAZIONE DI PHILIPPE CHARDIN
In Memoriam Philippe Chardin L’Association des Amis de Marcel Proust d’Italie est douloureusement endeuillée par la disparition de notre cher Philippe. Son souvenir ineffaçable restera dans la mémoire des proustiens italiens pour sa contribution importante à la revue Quaderni Proustiani. Il était r...

 

13/01/2017
DECESSO DI PHILIPPE CHARDIN
DECESSO DI PHILIPPE CHARDIN L'Associazione Amici di Marcel Proust partecipa al cordoglio per la scomparsa di Philippe Chardin, illustre studioso, responsabile della sezione francese dei "Quaderni Proustiani"....

 

01/09/2016
RIAPERTURA GIARDINO DI BABUK
Il programma degli eventi sarà comunicato nei prossimi giorni.Il Giardino e l'Ipogeo sono visitabili; info 081 5499250 - 3386255810....

 

J. BASTIANELLI, " LA VRAIE VIE DE VINTEUIL"
JÉRÔME BASTIANELLI, " LA VRAIE VIE DE VINTEUIL" (Bernard Grasset, 2019) Jérôme Bastianelli è il Presidente della "Société des Amis de Marcel Proust". Il libro narra la vita di Georges Vinteuil, uno dei rari personaggi reali che compaiono nella "Recherche", a differenza del pittore Elstir, che fa pensare a Turner, a Manet o a Whistler, e dello scrittore Bergotte, sapiente mescolanza di Anatole France, John Ruskin ed altri personaggi. Nel prossimo numero della rivista "Quaderni Proustiani" (2019), pubblicheremo una recensione del volume.




QUADERNI PROUSTIANI ANNO 2020
QUADERNI PROUSTIANI - ANNO 2020 Con vivo piacere informo che la nostra rivista dedicherà il numero dell'anno 2020 al tema " Marcel Proust e Virginia Woolf" **************************************************************** Les impressions d’un instant : les échos croisés de Proust et Woolf Revue Quaderni Proustiani n. 14, 2020 par Elisa Bolchi et Davide Vago ♣♣♣ Argumentaire Dans son essai Phases of fiction, Virginia Woolf encadre Marcel Proust parmi les écrivains « psychologues » en le définissant « tellement poreux, tellement flexible, voire parfaitement réceptif, que nous ne le sentons que comme un fourreau, fin et néanmoins élastique, s’allongeant toujours davantage et servant non pas à imposer une opinion, mais à renfermer un univers ». Cette affirmation pourrait bien être référée à Woolf elle-même, flexible et réceptive, possédant cette « porosité » d’esprit dont elle parle dans A Room of One’s Own. D’ailleurs, l’adjectif « poreux » pourrait s'étendre au protagoniste de la Recherche qui, grâce à son hyperesthésie, tente de restituer une unité aux rapports hétérogènes qu’il a instaurés avec le monde sensible. Virginia Woolf aussi bien que Marcel Proust cherchent tous les deux à concrétiser les impressions fugitives d’un instant en leur donnant une forme solide, dont font partie intégrante les objets matériels tout comme les espaces physiques. Cette double porosité a été l’objet d’analyses différentes, qui se sont concentrées en particulier sur la réception et les influences de Proust chez Woolf (Painter 1972, Dezon-Jones 1978, Eells 1996, Chelain 2013, Lewis 2008, Wolkenstein 2010), aussi bien que sur l’analyse de la temporalité dans leur prose (Delaplace 2007, Chaudier 2009, Giulietti 2013). Une autre convergence dans les études concerne les rapports entre écriture et peinture (Leonard 1981, Mares 1989, Godeau 2003), à l’égard de l’esthétique impressionniste et postimpressionniste, aussi bien qu’en relation à la transformation esthétique de la réalité, vue à travers une fenêtre ou des vitraux. Dans la plupart de ces études, les chercheurs ont souligné les correspondances stylistiques existant entre les deux écrivains, leur tension entre l’éphémère et le durable, les aspects les plus intimes de leur écriture aussi bien que la modernité de leur prose (qui détruit toute illusion de linéarité temporelle, par exemple) ; il faut néanmoins tenir compte, comme S. Chaudier l’a intelligemment montré, de la différence qui existe entre leurs deux postures d’auteur. Beaucoup ont souligné comment Woolf, en se confrontant avec Proust, craignait d’être en retard, ou inférieure, par rapport à l’auteur de la Recherche (Cheilan, Giulietti). Dans ce tableau, il nous semble manquer une analyse plus approfondie des échos réciproques existant au niveau de la réception des deux écrivains, dans leur pays natal aussi bien qu’en Italie, par exemple. Ces interférences agissent surtout sur – et par le bais – des traductions. En nous inspirant de la méthodologie proposée par Gilles Philippe dans son essai French style (2016), nous voudrions retrouver des échos et des consonances, stylistiques aussi bien que structurelles, dans les traductions de deux écrivains et à partir de celles-ci. Scott-Moncrieff, qui le premier a traduit Proust en anglais, a permis à Woolf et à toute sa génération de découvrir l’auteur de la Recherche : Woolf a été influencée par Scott-Moncrieff, à tel point que Cheilan a pu affirmer qu’« à partir de 1922, tous les romans woolfians seront proustians ». Jusqu’à quel point le Proust « imparfait » de Moncrieff (souvent un « Anglicized Proust » qui renvoie aussi à la prose d’un Henry James) a facilité son assimilation de la part de Woolf, qui en effet lisait Proust en original aussi bien que dans sa traduction anglaise ? Dans une perspective plus ample, comment « le moment français » de la littérature anglaise (moment qui s’étend selon G. Philippe de 1880 à 1930) a pu favoriser et remodeler les échos entre Proust et Woolf ? Vice-versa, nous invitons les chercheurs à étudier si, et jusqu’à quel point, les traductions de Woolf en français gardent ou nient des traces proustiennes, à partir des premières traductions des années 1920 jusqu’aux versions plus récentes (Woolf a été plusieurs fois traduite en français, même récemment). Y a-t-il des échos plus profonds entre ces deux auteurs dans une tierce langue, comme par exemple l’italien ? En revenant à l’idée de « porosité », jusqu’à quel point la littérature nationale du XXe siècle est redevable d’influences ressortant des échos croisés entre Proust et Woolf ? Voici quelques pistes pour lesquelles nous invitons les chercheurs en études anglaises, françaises, italiennes, en littérature comparée, en stylistique et en traductologie à proposer leur contribution pour ce numéro thématique des Quaderni proustiani. Pour son issue de 2020, ce numéro est ouvert à d’autres contributions revoyant aux relations obliques existant entre les deux écrivains du « Modernisme ». ♣♣♣ Modalité de présentation des contributions Date d’échéance pour l’envoi des articles définitifs : le 30 avril 2020 • Résumé de 500 signes, espaces comprises • Biobibliographie de 300 signes, espaces comprises • Article de maximum 50.000 signes, espaces comprises • Bibliographie en fin d’article • Mise en page selon le modèle Word et les normes de la revue (téléchargeable sur le site de Padova University Press). Révision en double aveugle • Retour des avis : pour le 15 mai 2020. • Réponse de la revue : le 15 juin 2020. • Correction des épreuves : juillet 2020. Sull’argomento, ulteriori indicazioni bibliografiche sono disponibili qui: http://www.amicidimarcelproust.it/eventi.asp




PROUST NEL GIARDINO DI BABUK
VISITE GIARDINO E IPOGEO DI BABUK (SEDE DELL'ASSOCIAZIONE AMICI DI MARCEL PROUST) : DOMENICA 3 FEBBRAIO E DOMENICA 10 FEBBRAIO - ORE 10.30 INFO: 081 5499250 - 3386255810 - 3929275797 AI VISITATORI VERRA' DATO IN OMAGGIO IL VOLUME "QUADERNI PROUSTIANI": UN CIMELIO DA LEGGERE E CONSERVARE, IN QUANTO LA PUBBLICAZIONE CARTACEA E' CESSATA. LA RIVISTA E' ORMAI ON LINE.




CONFERENZA PROUSTIANA - 20 GENNAIO 2019
PENSIERO DEL GIORNO: ODETTE DE CRÉCY (PROUST) SI INCONTRERA' CON ADELAIDE PAGANO E GENNARO OLIVIERO NELLA "SALA BABUK", DOMENICA 20 GENNAIO, ALLE ORE 10.30. ODETTE RACCONTERA' LA SUA VITA, A PARTIRE DAL BORDELLO DI NIZZA DOVE "ESERCITAVA" DA RAGAZZA, FINO ALL'APOTEOSI CON IL DUCA DI GUERMANTES. NON MANCATE! INGRESSO LIBERO. SALA BABUK - VIA GIUSEPPE PIAZZI,55 - NAPOLI (TRAVERSA DI FRONTE CASERMA GARIBALDI DI VIA FORIA).




CONFERENZA PROUSTIANA - 20 GENNAIO 2019
ODETTE DE CRÉCY (PROUST) NELLA "SALA BABUK" DOMENICA 20 FEBBRAIO, ORE 10,30. INGRESSO LIBERO Ne parleranno ADELAIDE PAGANO e GENNARO OLIVIERO. Odette de Crécy, "cocotte" dei bei salotti parigini della "Belle Époque, si configura come una delle seduttrici più astute della letteratura se confrontata a modelli precedenti quali Manon Lescaut e Marguerite Gautier. "SALA BABUK" : VIA GIUSEPPE PIAZZI 55 - Napoli (traversa di fronte Caserma Garibaldi di via Foria)




LA PRIMA EDIZIONE DI " LA BIBBIA DI AMIENS"
NELLA MIA BIBLIOTECA, LA PRIMA EDIZIONE DI: JOHN RUSKIN, "LA BIBBIA D'AMIENS. Commento e note di MARCEL PROUST"; traduzione di SALVATORE QUASIMODO (1946). Titolo originale: "LA BIBLE D'AMIENS" (1903). Esergo: << Poi viene il tempo del lavoro...; / poi il tempo della morte che / nelle vite felici è molto breve >> (John Ruskin) << Io vorrei suscitare nel lettore il desiderio di andare a trascorrere una giornata ad Amiens in una sorta di pellegrinaggio ruskiniano. /.../ Noi visitiamo il luogo dove un grand'uomo è nato e il luogo dove è morto; ma i luoghi da lui prediletti, la cui bellezza amiamo nei suoi libri, non li abitava egli ancor più? Noi onoriamo con un feticismo che è soltanto illusione una tomba dove di Ruskin non resta altro che ciò che in fondo non era lui; e non andremmo a inginocchiarci davanti a quelle pietre di Amiens dove egli veniva a ispirare il suo pensiero, pensiero che esse custodiscono ancora, come lo custodisce quella tomba d'Inghilterra dove di un poeta, il cui corpo fu arso, non resta che il cuore strappato alle fiamme dal gesto sublime e tenero di un altro poeta? (il cuore di Shelley strappato alle fiamme davanti a lord Byron da Hunt durante la cremazione - n.d.r.) >> (pp. 15-16)




LA PRIMA EDIZIONE DI " CONTRE SAINTE-BEUVE"
NELLA MIA BIBLIOTECA, LA PRIMA EDIZIONE DI " CONTRE SAINTE-BEUVE" (1954) << "Contre Sainte-Beuve": Proust muore nel 1922 senza mai aver dato alle stampe un'opera con questo titolo, tanto è vero che si tratta di un testo postumo, edito per la prima volta nel 1954. Va notato, tra l'altro, che la sua prima edizione è pressoché concomitante con quella di un altro testo inedito vre, 2015, p. 169) ivente Proust, il "Jean Santeuil", offerto al pubblico per la prima volta nel 1952. In entrambi i casi il curatore è Bernard de Fallois, il cui nome è rimasto indissolubilmente legato a questa doppia pubblicazione di inediti proustiani. Dunque, per circa trent'anni dopo la morte di Proust i lettori avevano ignorato l'esistenza di due tentativi di scrittura da parte dell'autore della "Recherche". Grazie a Fallois essi si trovavano tra le mani un lungo romanzo giovanile, seppure incompiuto, il "Santeuil", e un testo di ben più difficile collocazione, il "Contre Sainte-Beuve", in cui coesistono, nell'edizione di Fallois, pagine teoriche-critiche con brani narrativi, alcuni di esplicita matrice autobiografica, altri da riferire a un progetto romanzesco "in fieri". >> (Marco Piazza, in Marcel Proust, "Saggi", il Saggiatore, 2015, p.169)




BENIAMIN TAYLOR : LA BIOGRAFIA DI PROUST
BENJAMIN TAYLOR, PHILIP ROTH (E PROUST) Sapevate che Benjamin Taylor, autore di "Il clamore a casa nostra" (Editrice Nutrimenti, 2018) ha scritto una biografia di Proust? : " Proust: The Search" (2016), selezionato come miglior libro del 2016 da Thomas Mallon - New York Times Book Review. Benjamin Taylor conobbe Philip Roth nel 1995, a 43 anni. Diventarono amici, molto amici. Al punto che Taylor poté mandare a Roth le bozze del proprio memoir ( "Il clamore a casa nostra") e riceverne correzioni e suggerimenti, così come Roth cominciò a inviare a Taylor i suoi testi. Nel 2007 Roth ha dedicato "Il fantasma esce di scena" a Taylor, che ora sta scrivendo un libro su di lui; gli è stato chiesto quando uscirà questo libro; ha così risposto: >




LA PRIMA EDIZIONE DI " JEAN SANTEUIL"
NELLA MIA BIBLIOTECA, UNA PRIMA EDIZIONE DI : "JEAN SANTEUIL" : IL ROMANZO POSTUMO DI MARCEL PROUST (1952) Il viaggio attraverso la vita di un personaggio nel quale l'autore possa nascondersi, poiché la narrazione è in terza persona, e rivelarsi: Jean Santeuil conduce esattamente la vita di Proust: << Mi è lecito chiamare romanzo questo libro? È forse qualcosa di meno e molto più: l'essenza medesima della mia vita qui distillata, senza nulla aggiungervi, quale cola dalla fessura delle ore >> dice un primo progetto di prefazione. << Questo libro non è stato mai scritto, è stato raccolto >>. Questa raccolta giustappone un grandissimo numero di brani distinti, redatti ora su fogli volanti, ora su pagine di quaderno, su carta amministrativa presa al padre, rovescio di partecipazioni, carta da disegno, che restano da montare, organizzare, collegare. Questi frammenti sono stati classificati dagli editori secondo due principi: l'età di Jean Santeuil e i temi trattati. Perciò l'infanzia, i luoghi di soggiorno, Illiers, Beg-Meil, Réveillon, la città di guarnigione (Orléans, Fontainebleau, Provins), poi gli avvenimenti politici, lo scandalo Marie e il caso Dreyfus, la vita mondana, l'amore e infine la vecchiaia dei genitori. Nell'immagine, la PRIMA EDIZIONE di "JEAN SANTEUIL" (préface d'André Maurois) - Gallimard, 1952 (tre volumi)




LA PRIMA EDIZIONE DI " I PIACERI E I GIORNI "
NELLA MIA BIBLIOTECA: MARCEL PROUST, "I PIACERI E I GIORNI" ( a cura di Marise Ferro, con una nota di Carlo Bo) - Editoriale Ultra,1946 - PRIMA EDIZIONE Pochi notarono "Les plaisirs et les jours" quando uscì nel 1896. Lussuosa ne era la veste: una prefazione di Anatole France, alcuni disegni di Madeleine Lemaire e quattro composizioni di Reynaldio Hahn accompagnavano il primo libro di Marcel Proust. Proust? Nella società dei letterati nessuno che lo conoscesse. Era un giovane (25 anni) dei Faubourgs eleganti, che prediligeva i salotti nobiliari; un dilettante senza dubbio, che poneva i suoi svaghi letterari sotto la protezione della moda e delle frivolezze. L' equivoco durò per molto tempo: la più tirannica delle vocazioni letterarie venne considerata un capriccio; proprio il prefatore del libro disse in vecchiaia; << Ma che cosa curiosa mi dite: davvero era un grande scrittore quel Proust? >> Certo, lo era: alla gloria di Proust basta la "Recherche", ma alla curiosità del critico e al piacere del lettore serve anche questa giovanile raccolta di prose narrative, che continuamente si stemperano nella divagazione e nel saggio, e nelle cui pieghe riconosciamo il primo esitante apparire dell'inimitabile cadenza proustiana.




avanti


 
     


Associazione Amici di Marcel Proust
per contatti: proustswann@gmail.com - tel. +39 081.5499250
Prof. Gennaro Oliviero +39 338.6255810